FAQ Zaloguj
Szukaj Profil
Użytkownicy Grupy
Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości
Rejestracja
Translatorska burza mózgów
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4  Następny
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Forum Firefly/Serenity Strona Główna » Firefly: I'll Be In My Bunk » Translatorska burza mózgów
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Czw 13:09, 27 Paź 2005    Temat postu:

Ja mam na razie: Jesteś po mojemu głupia.
Nie upieram się przy tym, ale wolałabym stupid zostawić w znaczeniu glupoty a nie szaleństwa, bo to bardziej urocze wtedy.


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
ChrumChrum




Dołączył: 17 Paź 2005
Posty: 18
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Czw 15:36, 27 Paź 2005    Temat postu:

AgentOrange napisał:
Ja mam na razie: Jesteś po mojemu głupia.
Nie upieram się przy tym, ale wolałabym stupid zostawić w znaczeniu glupoty a nie szaleństwa, bo to bardziej urocze wtedy.


"Po mojemu" to nie przypadkiem "według mnie"?

Głupota w moim stylu.

K


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Ms. Sabotage




Dołączył: 01 Paź 2005
Posty: 114
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Skąd: elsewhere

 Post Wysłany: Pią 19:25, 28 Paź 2005    Temat postu:

AgentOrange napisał:
Ja mam na razie: Jesteś po mojemu głupia.
Nie upieram się przy tym, ale wolałabym stupid zostawić w znaczeniu glupoty a nie szaleństwa, bo to bardziej urocze wtedy.


mnie się podoba i "po mojemu", i "głupia". sounds like Mal.


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Barts_706




Dołączył: 09 Lis 2005
Posty: 40
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Śro 5:57, 09 Lis 2005    Temat postu:

Cytat:
Walkin' and talkin' - Zyje i wierzgam.


Krotko, zwiezle i w podobnym stylu. Naprawde tak sie mowi.

Cytat:
You don't play a player. - Nie ucz ojca dzieci robic.


To samo - jest krotkie, brzmi niezle, a w dodatku jakos pasuje mi do Inary, ktora potrafi niekiedy byc calkiem cieta.

Cytat:
This here's history. - To jest naprawde cos.


Bo wbijanie na sile slowa historia w polskie tlumaczenie jakos mnie razi. Przejdziemy do historii? Jakies takie napuszone.

Cytat:
Also, I can kill you with my brain. - A poza tym moge cie zabic moim umyslem.


Na pierwszy rzut oka brzmi odrobine niezrecznie, ale pamietajcie kto to mowi (River niekiedy dosyc pokretnie formuluje mysli). I podstawowa rzecz, jak tlumaczycie dialogi, to sprobujcie przeczytac tekst na glos. Mnie pasuje - taka kropka nad i do monologu Simona.

Cytat:
Two by two, hands of blue. - Nadchodza parami / z niebieskimi rekami.


Odrobine poprawiona Wasza wersja. Brzmi znosnie, akurat jak lekko stuknieta dziecieca rymowanka, ale w kontekscie wydarzen z filmu - odrobine zlowieszczo (moze lepiej byloby 'nadejda'?).

Cytat:
Somebody tries to kill you, you try to kill 'em right back. - Kiedy ktos probuje cie zabic, sprobuj zabic go pierwsza.


Nie pamietam czy tekst byl do kobiety czy mezczyzny - nie strzelajcie, w koncu pisze z pracy i nie bardzo mam jak sprawdzic.


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Śro 18:03, 09 Lis 2005    Temat postu:

quote]Walkin' and talkin' - Zyje i wierzgam.[/quote]

To jest spoko, ale mamy dużo podobnych i rymowanych. Kurczę już nawet nie pamiętam na czym stanęło.

Cytat:
You don't play a player. - Nie ucz ojca dzieci robic.
To samo - jest krotkie, brzmi niezle, a w dodatku jakos pasuje mi do Inary, ktora potrafi niekiedy byc calkiem cieta.



NIe-e. Bo ona nie daje reprymendy nikomu. Tylko mówi to w takim sensie ogólnej zasady. Mogłoby być ewentualnie "Nie uczy się ojca dzieci robić". tyle, że totalnie mi to nie pasuje do Inary. Totalnie. W sensie to nie jest cięty tekst tylko bardziej podstawowa zasada gry. A do tego generalnie Inara dziwnie reaguje na wspominanie o dzieciach, i to prawdopodobnie jest część jej tajemnicy, więc nie wkładałabym w jej usta nowych 'hintów' których tam nie ma.
Ja zostaję przy "Nie kąsa się żmiji"

Cytat:
This here's history. - To jest naprawde cos.
Bo wbijanie na sile slowa historia w polskie tlumaczenie jakos mnie razi. Przejdziemy do historii? Jakies takie napuszone.

A "This here's history" nie jest napuszone??

Cytat:
Also, I can kill you with my brain. - A poza tym moge cie zabic moim umyslem.

Na pierwszy rzut oka brzmi odrobine niezrecznie, ale pamietajcie kto to mowi (River niekiedy dosyc pokretnie formuluje mysli). I podstawowa rzecz, jak tlumaczycie dialogi, to sprobujcie przeczytac tekst na glos. Mnie pasuje - taka kropka nad i do monologu Simona.


My mamy dokładnie to tylko, że 'siłą umysłu'. też brzmi ok.



Cytat:
Two by two, hands of blue. - Nadchodza parami / z niebieskimi rekami.


OK, moze być i tak. Na 'nadejdą' bym nie zmieniała bo jednak to 'nadchodzą' daje większe poczucie zagrożenia, as in "they're doing it now".

Cytat:
Somebody tries to kill you, you try to kill 'em right back. - Kiedy ktos probuje cie zabic, sprobuj zabic go pierwsza.


Nie podoba mi się. Traci cały aspekt humorystyczny. I nie brzmi zbyt zręcznie.


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Barts_706




Dołączył: 09 Lis 2005
Posty: 40
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Czw 3:16, 10 Lis 2005    Temat postu:

Cytat:

You don't play a player. - Nie ucz ojca dzieci robic.

NIe-e. Bo ona nie daje reprymendy nikomu. Tylko mówi to w takim sensie ogólnej zasady.


No i ja to tez tak odbieram. Tak sie mowi czasem, nie pijac do nikogo konkretnego. Co do tajemnic Inary, well, zwazywszy nikle na razie szanse kontynuacji tym bym sie nie przejmowal.

Cytat:
Ja zostaję przy "Nie kąsa się żmiji"


Sztuczneeee az do bolu. Czy slyszalas kogokolwiek w Polsce zeby uzyl takiego sformulowania w rozmowie? E-e.

Cytat:

Cytat:
This here's history. - To jest naprawde cos.

A "This here's history" nie jest napuszone??


No wlasnie niekoniecznie. Niekiedy Amerykanie uzywaja tego w sensie 'to niezla historia' albo 'ale draka' czy w tym znaczeniu.

Cytat:
Cytat:
Also, I can kill you with my brain. - A poza tym moge cie zabic moim umyslem.

My mamy dokładnie to tylko, że 'siłą umysłu'. też brzmi ok.


Sila umyslu psuje brzmienie zdania IMHO. River nie mowi 'power of my brain'.



Ale summa sumarum nic na sile, w koncu to Wasze tlumaczenie, a nie da sie zrobic go tak, zeby wszystkim sie podobalo. I tak na bank bedzie lepsze niz to ktore akurat jest dostepne, bo takie kwiatki jakie tam sa, swiadcza o nieszczegolnej znajomosci jezyka angielskiego panow tlumaczy (?). Powodzenia, a na pewno jeszcze raz czy drugi dodam swoje trzy grosze (nawet ryzykujac bycie zjechanym).[/quote]


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Nexus




Dołączył: 14 Lis 2005
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Pią 22:51, 18 Lis 2005    Temat postu:

Ponieważ nie wiem co Wy tam, koleżanki i koledzy, macie za tłumaczenie wrzucę parę moich. Może coś pomoże Smile

"A man walks down the street in that hat,|people know he's not afraid of anything."
"Kiedy ktoś idzie w takiej czapce, ludzie wiedzą, że nie boi się niczego."
Jest krótsze niż angielskie Smile

"Also, I can kill you with my brain."
"Poza tym...mogę cię zabić samą myślą"
Jakoś używanie "sił/mocy/magii" nie przekonuje mnie...


"The point is this ain't|no wobbly headed doll caper.
This here's history."
"Chodzi o to, że nie jest to robota z kiwaczkami.
To jest historia."

Dlaczego kiwaczki i historia? Bo wcześniej było wytłumaczone:

"- That was--
- What was the cargo?
- They were dolls.
- They were little geisha dolls|with big heads that wobbled.
- Hey, people love those!
- And what exactly was our net profit...on the famous|wobbly headed doll caper?"
"- To było...
- Co to był za ładunek?
- Laleczki.
- Małe laleczki przedstawiające gejsze,|z wielkimi kiwającymi się głowami.
- Ludzie je uwielbiają!
- Jaka była nasza działka ze słynnego skoku na kiwaczki?"

"Historia" w tym kontekście pasuje idealnie. Może wstawić "To już przeszłość" w znaczeniu, że nigdy już nie wpakują się w taki numer...
Lesson learnt...

"You don't play a player"
"Nie próbuj okradać złodzieja" Smile
Chociaż przyznam, że jako pierwszy przyszedł mi pomysł:
"Nie ucz dziwki sztuki kochania", ale to chyba za ostre...

Na razie tyle... (teraz oczekuję gromów Wink )


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Pią 23:51, 18 Lis 2005    Temat postu:

Cytat:

"A man walks down the street in that hat,|people know he's not afraid of anything."
"Kiedy ktoś idzie w takiej czapce, ludzie wiedzą, że nie boi się niczego."
Jest krótsze niż angielskie Smile


Ale i mniej mocne.

Cytat:
"Also, I can kill you with my brain."
"Poza tym...mogę cię zabić samą myślą"
Jakoś używanie "sił/mocy/magii" nie przekonuje mnie...


No właśnie mnie z kolei myśl nie do końca pasuje. Bo jednak chodzi o jej genialny umysł/intelekt, a myśl to się tak kojarzy jakby była jakąś wiedźmą i znała moce tajemne.



Cytat:
"The point is this ain't|no wobbly headed doll caper.
This here's history."
"Chodzi o to, że nie jest to robota z kiwaczkami.
To jest historia."
"Historia" w tym kontekście pasuje idealnie. Może wstawić "To już przeszłość" w znaczeniu, że nigdy już nie wpakują się w taki numer...
Lesson learnt...



Ale ja rozumiem This here's history zupełnie przeciwnie. nie w sensie że wobbly headed doll capers are history tylko w sensie to nie chałtura, to coś wielkiego. Jak inni się na to zapatrują?

Cytat:
"You don't play a player"
"Nie próbuj okradać złodzieja" Smile


Taki jest generalnie zamysł, tyle że nie: nie próbuj bo ona nie mówi Don't [do this]. Mówi "You don't [do this]" w znaczeniu pewnej ogólnej zasady. Bardziej: Nie okrada się złodzieja. Ja wciąż szukam czegoś eleganckiego i sprytnego w tym duchu.


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Nexus




Dołączył: 14 Lis 2005
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Sob 0:41, 19 Lis 2005    Temat postu:

AgentOrange napisał:


Ale i mniej mocne.


Może "Gościa w takiej czapce nikt nie ruszy."?

Cytat:

No właśnie mnie z kolei myśl nie do końca pasuje. Bo jednak chodzi o jej genialny umysł/intelekt, a myśl to się tak kojarzy jakby była jakąś wiedźmą i znała moce tajemne.


Dlatego właśnie razi mnie ta "moc/potęga/siła"... trudno będzie dobrać coś odpowiedniego. Kwestia gustu i władzy nad tekstem, a ta ostatnia należy do Was Smile
Coś jeszcze przyszło mi do głowy a propos wcześniejszego tłumaczenia.
"I think you have a problem with your brain being missing.
Sir? Obawiam się, że brakuje panu piątej klepki."
Co powiecie na wersję "Sir? Chyba padło panu na mózg."

Cytat:


Ale ja rozumiem This here's history zupełnie przeciwnie. nie w sensie że wobbly headed doll capers are history tylko w sensie to nie chałtura, to coś wielkiego. Jak inni się na to zapatrują?


Oki. Wycofuję się. Rzeczywiście wskazuje na obecne zdarzenia, a nie na coś z przeszłości. Coś w rodzaju "My tutaj tworzymy historię".


Cytat:
"You don't play a player"
"Nie próbuj okradać złodzieja" Smile


Taki jest generalnie zamysł, tyle że nie: nie próbuj bo ona nie mówi Don't [do this]. Mówi "You don't [do this]" w znaczeniu pewnej ogólnej zasady. Bardziej: Nie okrada się złodzieja. Ja wciąż szukam czegoś eleganckiego i sprytnego w tym duchu.[/quote]

Specjalnie napisałem w takiej formie, bo akurat w przypadku okradania złodzieja nie ma takiego przymusu, ani zakazu, by tego nie robić. Twoja forma sugeruje takowy zakaz. Moja jest bardziej w formie informacyjnej - "nie ruszaj, bo możesz się sparzyć". Smile Wrzuciłem temat na tory podświadomości i czekam dokąd dojedzie ten pociąg Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Nexus




Dołączył: 14 Lis 2005
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Pią 22:19, 25 Lis 2005    Temat postu:

Wracam do tematu "You don't play a player". Dzisiaj wpadło mi do głowy coś takiego:
"Nie ucz szulera grać w pokera". Może być wersja "Nie ucz szulera oszukiwać w pokera". Co wy na to?


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
SeSim




Dołączył: 22 Lis 2005
Posty: 54
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Skąd: Somewhere far beyond

 Post Wysłany: Sob 0:21, 26 Lis 2005    Temat postu:

A może:
"Nie próbuj ograć szulera w pokera?"


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Nexus




Dołączył: 14 Lis 2005
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Sob 0:59, 26 Lis 2005    Temat postu:

Albo zupełnie abstrakcyjne "Szulerka nie dla Gierka" Very Happy

Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
SeSim




Dołączył: 22 Lis 2005
Posty: 54
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Skąd: Somewhere far beyond

 Post Wysłany: Nie 14:41, 11 Gru 2005    Temat postu:

Czy ktoś ma może sprawne, polskie napisy do odcinka Bushwhacked? Bo te co znalazłem na napisy.org są uszkodzone Neutral

Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Gwozdziu
Gość







 Post Wysłany: Śro 13:05, 14 Gru 2005    Temat postu:

Nexus napisał:
Wracam do tematu "You don't play a player".


Ja bym proponował coś w kierunku "Bujać to my, a nie nas", ewentualnie "Uwodzić to my, a nie nas".
 Powrót do góry »
Ms. Sabotage




Dołączył: 01 Paź 2005
Posty: 114
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Skąd: elsewhere

 Post Wysłany: Śro 18:08, 14 Gru 2005    Temat postu:

Cytat:
"Bujać to my, a nie nas",
dobre

Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Forum Firefly/Serenity Strona Główna » Firefly: I'll Be In My Bunk » Translatorska burza mózgów
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4  Następny
Strona 3 z 4

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach




Solaris phpBB theme/template by Jakob Persson
Copyright © Jakob Persson 2003

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group