FAQ Zaloguj
Szukaj Profil
Użytkownicy Grupy
Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości
Rejestracja
Translatorska burza mózgów
Idź do strony 1, 2, 3, 4  Następny
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Forum Firefly/Serenity Strona Główna » Firefly: I'll Be In My Bunk » Translatorska burza mózgów
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Sob 3:21, 08 Paź 2005    Temat postu: Translatorska burza mózgów

Wzięliśmy się do roboty z Greebem, ale co pięć głów to nie dwie. Zatem tu będę wrzucać co problematyczniejsze kwestie. Disclaimer: ale weźmiemy to, co nam się spodoba Wink

Z informacji ogólnych:

Shiny = > stanęlo na "cudnie" bo to ładne słowo i krótkie. Dr.Freud twierdzi też, że cheesy enough, co mnie trochę ubodło bo go na serio używam Wink

Gorram => kuźwa, bo to śmieszne słowo i jakoś im pasuje.

Stosunki:
Shepherd mówi do wszystkich, oprócz kapitana, na ty. Do Shepherda wszyscy mówią per Pasterz i pan. Zoe i Simon też mówią per pan do kapitana, oprócz Simona w chwili kiedy się Mal na niego rzuca, bo ludzie jak się leją to się nie tytułują. Kapitan mówi na ty do wszystkich prócz Shepherda.

Takie opcje wybraliśmy, i póki co się sprawdzają. Sugerowaliśmy się tym czy mówią sobie po imieniu no i w ogóle zażyłością.

Problemy:
Serenity

1.
INARA (to SIMON)
You're lost in the woods. We all
are. Even the captain. The only
difference is, he likes it that way.
MAL
(entering)
No the difference is, the woods are
the only place I can see a clear path.


Po długich dyskusjach, koncepcjach z mgłą puszczą i bóg wie czym, stanęło na najpierwotniejszej opcji czyli:

Zabłądziłeś w lesie.
Jak my wszyscy.Nawet kapitan.
Z tą różnicą,że jemu to odpowiada.

Różnica polega na tym, że tylko w lesie wiem,
którędy biegnie droga.


W końcu mówi to Inara, ona lubi uderzać w metafory i można jej wybaczyć. Plus oryginalna metafora lasu w kosmosie fajnie brzmi. Poza tym w Safe River mówi, literally but not quite "We're lost in the woods". Ale poddaję pod dyskusję oczywiście i czekam na sugestie.

2.
PATIENCE
How you doin' boy?
MAL
Walkin' and talkin'.

Ponieważ, żeby ułatwić se dłubaninę techniczną wykorzystujemy te okropne napisy co są w sieci, dla technicznego lingo i timetagów, czasem im się zdarza coś wporzo. Np. "moczyzupa" na soupcatchera. Albo Dwu-smażka na Two- Fry'a...Oni mieli

"- Żyję i tyję." na Walkin' and talkin'.

Greebowi się podobało, mi w miarę, więc zostawiliśmy, ale jak jest coś fajniejszego i akuratniejszego ( Mal? Tyje?!! ) to smialo.

3.
-Why are you so fascinated by him?
-He's something of a mystery. And you?
-Because so few man are


Głowiliśmy się nad tym jak sukinsyny, więc jeśli coś ładnego wymyślicie - to błagam, zapodajcie pełną wersję bo pomysłów na "a gdyby coś w stylu" mieliśmy bez liku i nic nam nie wyszło. W takich sytuacjach zwykle kończy się prostotą, żeby nie wyszło sztucznie, i na razie jest tak:

-Czym tak pana zafascynował?
-To dość tajemniczy człowiek.
-A ciebie?
-Bo niewielu jest takich mężczyzn


4. River was more than gifted. She was a gift - olalismy tą grę słów po całości, bo było sztucznie.

Train Job

1. Shouldn't you be off bringing religiosity to fuzzy-wuzzies or some such?

Fuzzy-wuzzies jest cheesy na maksa i futrzane i w ogole. u nas póki co jest:
Nie powienien pan nieść wiary jakimś biednym misiom-patysiom?

Ale jak ktoś ma coś lepszego i równie cheesy, to chętnie łykniemy.

2. I think you have a problem with your brain being missing.

Porzuciliśmy całą strukturę z "problemem", bo po polsku to fuj fuj wychodziło sztucznie. U nas wygląda to w tej chwili tak:

Sir? Melduję, że zawieruszył się gdzieś panu mózg.

3. Two by two, hands of blue.

Na razie jest (lousy!!) "dwa przez dwa mnożone, to niebieskie dłonie". Chociaż wiemy że two by two znaczy że po dwóch chodzą ci oni. Help!!!

4.
Sheriff
His story had a kind of an odor to it.
Inara
Yes, it's not the only thing about him that does.


Też się dluuuugo głowiliśmy. Na razie stanęło na niezbyt zręcznym:

Zalatywało od niego kłamstwem.
- Tak. Nie tylko tym od niego zalatuje.


Jako alternatywie dla jeszcze bardziej niezręcznych opcji. Help.


CDN - wkrótce: "Trash."


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Nie 4:32, 09 Paź 2005    Temat postu:

TRASH:

1. MAL (o żonie Monty'ego, nie wiedząc kto zacz)

She must be a rare specimen indeed.

2. MAL skarży się Monty'emu na YoSafBridge

She hitched me by surprise, got on my ship, and tried to steal it out from under me!
- kRÓTKO!!!

3. YoSafBridg
Mmmmm. You missed a spot...
MAL
Can't miss a place you never been.

4. MAL ostentacyjnie w jadalni, przekonując załogę do planu

Coś tam, że to nie wobbly-headed doll caper, tylko

This here's history.

5. And FINALLY:

Also, I can kill you with my brain.



HELP HELP HELP


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Ms. Sabotage




Dołączył: 01 Paź 2005
Posty: 114
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Skąd: elsewhere

 Post Wysłany: Nie 23:22, 09 Paź 2005    Temat postu:

Serenity:
1. z tym lasem - jak najbardziej
2. 'zyję i tyję' dla mnie może być, przyszło mi jeszcze do głowy 'daję radę'
3. wporzo, kombinowałam z 'niezwykły człowiek', ale chyba kwestia Inary na tym traci
4. yeah

Train job
1. misie patysie - mistrzowskie. trochę mi zgrzyta 'nieść wiary', ale może się czepiam.
edit: może być jeszcze np. "nawracanie jakiś zbłąkanych owieczek"
2. bardzo fajnie. w ogóle, BARDZO podoba mi się, żeby ona do niego mówiła 'Sir'. wystarczająco spolonizowane, a krótkie, dobre i znaczy co ma znaczyć
3. MEDITATE ON THIS I WILL Smile


z "cudnie" to skomplikowana sprawa. Trochę jak z 'She's a phony. But a real one'Wink
ale fajnie, że zostaje. bo cudnie można wycedzić przez zęby, mruknąć ironicznie albo użyć zupełnie na serio i też jest dobrze

idę się kąpać, ale wrócę


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Ms. Sabotage dnia Pon 0:42, 10 Paź 2005, w całości zmieniany 6 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Ms. Sabotage




Dołączył: 01 Paź 2005
Posty: 114
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Skąd: elsewhere

 Post Wysłany: Nie 23:27, 09 Paź 2005    Temat postu:

Mal, ofkors, tyje tylko ironicznie Wink

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Ms. Sabotage dnia Pon 0:00, 10 Paź 2005, w całości zmieniany 1 raz
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Ms. Sabotage




Dołączył: 01 Paź 2005
Posty: 114
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Skąd: elsewhere

 Post Wysłany: Nie 23:29, 09 Paź 2005    Temat postu:

wersja 1:

- zalatywało od niego kłamstwem
- i nie tylko kłamstwem, jak sądzę

wersja 2: (chociaż to chyba słabsze)

- od początku coś mi tu śmierdziało
- nie coś, tylko ktoś, jak sądzę


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Ms. Sabotage dnia Pon 0:07, 10 Paź 2005, w całości zmieniany 3 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Ms. Sabotage




Dołączył: 01 Paź 2005
Posty: 114
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Skąd: elsewhere

 Post Wysłany: Nie 23:31, 09 Paź 2005    Temat postu:

oraz:

"Poza tym, moge cie zabić myślami"

albo:

"umiem cię zabić myślami"

Na 'Also," przychodzi mi do głowy: "No i", "W dodatku", "I jeszcze"
oraz, ofkors, "Oraz" Wink


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Pon 1:16, 10 Paź 2005    Temat postu:

Ms. Sabotage napisał:
wersja 1:

- zalatywało od niego kłamstwem
- i nie tylko kłamstwem, jak sądzę

wersja 2: (chociaż to chyba słabsze)

- od początku coś mi tu śmierdziało
- nie coś, tylko ktoś, jak sądzę


Wersję pierwszą właśnie mamy.
Wersja druga też niezła!


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Pon 1:18, 10 Paź 2005    Temat postu:

Ms. Sabotage napisał:
oraz:

"Poza tym, moge cie zabić myślami"

albo:

"umiem cię zabić myślami"

Na 'Also," przychodzi mi do głowy: "No i", "W dodatku", "I jeszcze"
oraz, ofkors, "Oraz" Wink



Ja jestem przeciwna "myślom" bo to sugeruję jakieś tajemne czarowne moce.
Na razie jest:

A do tego...
..mogę cię zabić potęgą umysłu.

Nie tak nice and simple, ale wiadomo że nie mózgiem bo się robi splatter movie. ale buntuje się przeciwko MYŚLI. Na początku miałam koncept żeby to było:
Mogę cię zabić jedną myślą.

Ale zdaje mi się ze to za daleko od brain.


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Ms. Sabotage




Dołączył: 01 Paź 2005
Posty: 114
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Skąd: elsewhere

 Post Wysłany: Pon 1:58, 10 Paź 2005    Temat postu:

myśli wzięły się stąd, żeby było takie trochę childlike i własnie w stylu "moce", bo przez chwilę zastanawiałam się, jak R. postrzega swoje zdolności na tym etapie i która z części jej osobowości generuje tą kwestię.
ale nie upieram się. potęga umysłu brzmi fajowo w poincie i pulpowo trochęSmile


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Wto 14:47, 11 Paź 2005    Temat postu:

TRASH ( jeszcze)

Mal do YSB

No matter how I may slip, you're not gonna catch my crew with their trousers down.

- O ile da się wymyslic jakąś aluzję, bo ona wlasnie mu sie kazała rozebrać.

Our Mrs. Reynolds
ale miałam ubaw, mówię wam Smile))

problematyczne kwestie.

1. MAL DO INARY:
You can't open the book of my life and jump in the middle.
Like woman, I'm a mystery.

2. ZOE w ładowni umierająca ze śmiechu
Jayne! Don't sully this.

3. Somebody tries to kill you, you try to kill 'em right back.

Na razie mam: Jak cię ktoś spróbuje zabić, to go zabij jeszcze bardziej.


4.SPECIAL HELL!!!!!

Po mysleniu o tym noca stwierdzilam, że chyba najlepsze do tej pory co mi przyszło do głowy to:

Gorsze piekło.

Czemu? Bo wszystkie znaczeniowo zblizone do special słowa brzmia mi niezrecznie. Poza tym zostaje przeniesiona oksymoroniczna wartość tego zwiazku frazeologicznego, as in Special hell, as if hell's generally kinda usual => gorsze piekło as if hell's generally kinda OK.
Wtedy jednak pozostaje kwestia:

ZOE: So you two were kissin'?
BOOK: That's.... special.

Ale można dać coś w stylu: To.... piekielnie ciekawe.

Anyway, to na razie moje zmagania. Ale poddaję pod dyskusję.

5.QUAINT!

To jest TAKIE idealne słowo. NIe wiem czy bardziej pójść w jego "dziwaczną" stronę znaczeniową czy bardziej "swoistą" stronę i jakie polskie słowo wybrać.
Help.


6.YoSaffBridge
YOu would lie with me?
I guess we've lied enough.

Tak naprawdę Lie with Me sie tlumaczy "lec z kimś" Wtedy by było

Legniesz ze mną?
Nałgałyśmy już dość.

Ale czy chcemy ten archaizm zachować? W sensie czy nie będzie sztucznie? I w ogóle: co zrobić z tym??

7. You don't play a player.

greeb sugeruje coś w stylu: "Nie prawi się kazań biskupowi." Tylko bardziej dla Inary, myśleliśmy o "Nie kąsa się żmiji" czy coś.
Ja ostatnio stwierdziłam, że byłoby fajne, jakby Inara rzuciła z tymi kazaniami i biskupem Smile
Your suggestions?

8. SAFFRON zalotnie pod Malem, jak jej przyjechal spuscic wpierdol:

I waited a long time for someone good enough to take me down.


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
ChrumChrum




Dołączył: 17 Paź 2005
Posty: 18
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Pon 4:39, 17 Paź 2005    Temat postu:

Witam,

Jeśli można coś zasugerować:

Walkin' and talkin'.
Życie w przemycie.

-Why are you so fascinated by him?
-He's something of a mystery. And you?
-Because so few man are
Czemu pana tak fascynuje?
Jest w nim jakaś tajemnica. A ciebie?
Bo to rzadka cecha u mężczyzn.

I think you have a problem with your brain being missing.
Sir? Obawiam się, że brakuje panu piątej klepki.

Two by two, hands of blue.
Dwa po dwa, niebieskie/błękitne dłonie/ręce ma (błękit bo to bladoniebieski raczej jest)

His story had a kind of an odor to it.
Yes, it's not the only thing about him that does.

Ta jego historyjka/opowiastka cuchnęła na odległość/z daleka. (śmierdziała, jechała)
Tak, nie tylko historyjka, jak mniemam?

She must be a rare specimen indeed.
Rzadki to musi być okaz.

Mmmmm. You missed a spot...
Can't miss a place you never been.

Mmmm. Chyba coś opuściłeś?
Nie da się opuścić miejsca, w którym się nigdy nie było.

This here's history.
To część historii. (a nie jakiś badziew)

Also, I can kill you with my brain.
Poza tym, mogę cię zabić używając/przy pomocy umysłu.

No matter how I may slip, you're not gonna catch my crew with their trousers down.
Nieważne jak bardzo dam ciała, nie zaskoczysz/złapiesz mojej załogi z gaciami u kostek.

Jayne! Don't sully this.
Jayne! Nie psuj chwili.

Somebody tries to kill you, you try to kill 'em right back.
Gdy ktoś cię próbuje zabić, od razu mu oddaj.

Special Hell
Wyjątkowy rodzaj piekła.

you're going to burn
in a very special level of hell...
Czeka cię wyjątkowy rodzaj piekła...

Oh, I'm gonna go to the special hell.
Czeka mnie wyjątkowy rodzaj piekła.

Well, isn't that... special.
Czyż to nie... wyjątkowe?

QUAINT!
Urocza

YOu would lie with me?
I guess we've lied enough.
Będziesz leżeć ze mną?
Sądzę że ty już leżysz na całego/ że leżymy już na całego.

You don't play a player.
Nie uwodzi się uwodzicielki.

I waited a long time for someone good enough to take me down.
Długo czekałam na kogoś na tyle dobrego by sprowadzić mnie do parteru.

You can't open the book of my life and jump in the middle.
Like woman, I'm a mystery.
Nie możesz otworzyć księgi mojego życia i wkroczyć gdzieś w środku.
Jestem tajemnicą, jak kobieta.

She hitched me by surprise, got on my ship, and tried to steal it out from under me!
Wzięła mnie przez zaskoczenie, dostała na statek i próbowała ukraść go spode mnie. (Nic lepszego nie przychodzi mi do głowy o tej godzinie, może później)

Gorram funkcjonuje tez jako przymiotnik.

Pozdrowienia


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Pon 16:56, 17 Paź 2005    Temat postu:

Cytat:
Walkin' and talkin'.
Życie w przemycie.


Tu chyba zostane przy żyję i tyję. ALe nie wiem, Też mi się podoba. Girls? e.


Cytat:
-Why are you so fascinated by him?
-He's something of a mystery. And you?
-Because so few man are
Czemu pana tak fascynuje?
Jest w nim jakaś tajemnica. A ciebie?
Bo to rzadka cecha u mężczyzn.


My mamy podobnie. Nie idealnie, ale już wolałam tajemniczy, niż że jest w nim tajemnica. Bo to jakby miał jakiś sekret a przecież on dosłownie "stanowi zagadkę". Tylko stanowi zagadkę głupio brzmi. Ale to detale.


Cytat:
I think you have a problem with your brain being missing.
Sir? Obawiam się, że brakuje panu piątej klepki.


Myślałam o tym, ale odeszliśmy od uroczego archaizmu u rzeczowej Zoe ( szczegolnie w polaczeniu z jej tonem) na rzecz:

Sir? Melduję, że zawieruszył się gdzieś panu mózg.

Cytat:
Two by two, hands of blue.
Dwa po dwa, niebieskie/błękitne dłonie/ręce ma (błękit bo to bladoniebieski raczej jest)


Fajne w sumie, choć trochę mnie razi że "ma" a nie "mają". Ale możliwe też że mam paranoję. Na pewno lepsze od naszego bo krótkie.

A może:

Chodzą parami, z niebieskimi rękami?

(błękit nie, błękit jest poetyckim słowem. to dziecinna wyliczanka w której są proste kolory.)

Cytat:

His story had a kind of an odor to it.
Yes, it's not the only thing about him that does.

Ta jego historyjka/opowiastka cuchnęła na odległość/z daleka. (śmierdziała, jechała)
Tak, nie tylko historyjka, jak mniemam?


Nasza ostatnia wersja jest ppodobna

Ta jego historyjka z daleka mi śmierdziała.
Tak.I nie tylko historyjka, jak sądzę.

Cytat:
She must be a rare specimen indeed.
Rzadki to musi być okaz.


Pytam, nie dlatego że nie wiem co to znaczy Very Happy, ale zastanawiałam się czy to naturalne, powiedzieć coś takiego po polsku. Dlatego optowałam za prostotą w stylu " musi być naprawdę wyjątkowa". No bo czy ktoś by tak powiedział? Rzadki to musi byc okaz?

Cytat:
Mmmmm. You missed a spot...
Can't miss a place you never been.

Mmmm. Chyba coś opuściłeś?
Nie da się opuścić miejsca, w którym się nigdy nie było.

O to jest fajne! nie pomyślałam z tym opuszczaniem. zmienia sens, ale zostaje gra słów.
fajnie by było jeszcze zgrabniej zrobić drugie zdanie, ale nie mam pomysłu.
A co myślicie o

Ominąłeś pewne miejsce.
Nie można ominąć miejsca, do którego się nawet/w ogóle nie jechało.

(tylko też krócej)


Cytat:
This here's history.
To część historii.


Dla mnie za mało jednoznaczne. Może

"Wejdziemy do historii".?

Cytat:
Also, I can kill you with my brain.
Poza tym, mogę cię zabić używając/przy pomocy umysłu.


Totalnie dosłowne, ale doesn't exactly roll of the tongue.
To już wolę swoje " Poza tym, mogę cię zabić potęgą umysłu."
Cytat:

No matter how I may slip, you're not gonna catch my crew with their trousers down.
Nieważne jak bardzo dam ciała, nie zaskoczysz/złapiesz mojej załogi z gaciami u kostek.

Tak się mówi po polsku z tymi gaciami? Za długie trochę też jest. Dać ciała uzyję, fajoskie w tym kontekscie.

Cytat:
Jayne! Don't sully this.
Jayne! Nie psuj chwili.


Też tak mam.


Cytat:
Somebody tries to kill you, you try to kill 'em right back.
Gdy ktoś cię próbuje zabić, od razu mu oddaj.


Właśnie takie dosłowne tłumaczenie IMO nie oddaje komizmu tego tekstu.
Ja mam na razie:

Jak ktoś cię spróbuje zabić, to go zabij jeszcze bardziej!

Ale chce znaleźć coś fajniejszego.

Cytat:

Special Hell
Wyjątkowy rodzaj piekła.


Dziwnie brzmi wyjątkowy rodzaj piekła po polsku. To niezręczny dla mnie zbitek słów. Dlatego poszłam w "gorsze piekło" i na końcu: "To.. piekielnie ciekawe." Gorsze piekło po prostu jakoś fajniej pasuje do tego jak oni to mówią. Ale chętnie zmienię na coś jeszcze naturalniejszego.

Cytat:
QUAINT!
Urocza


Chcesz zabić Washa takim tłumaczeniem?!?! Very Happy Jakby to właśnie powiedział, nie dożyłby Jaynestown.

Cytat:
YOu would lie with me?
I guess we've lied enough.
Będziesz leżeć ze mną?
Sądzę że ty już leżysz na całego/ że leżymy już na całego.


Ja zostalam przy archaiźmie którego Saffron używa:
"Legniesz ze mną?
Łgania na dziś już dość."

Myślę że"lie" jako kłamstwo jest kluczowe w tej kwestii i nie powinno się go opuszczać. Bo jest wstępem jakby, do "you're good. - you're amazing". Wtedy wiadomo w czym.



Cytat:
You don't play a player.
Nie uwodzi się uwodzicielki.


U mnie:
Nie kąsa się żmiji.

Cytat:
I waited a long time for someone good enough to take me down.
Długo czekałam na kogoś na tyle dobrego by sprowadzić mnie do parteru.


Strasznie niezręczne.
ja mam "Długo czekałam, by taki mężczyzna mnie położył." niestety kosztem "good enough". ale nie może się ciągnąć w nieskończoność taki zdanie, szczegolnie w scenie akcji.


Cytat:
You can't open the book of my life and jump in the middle.
Like woman, I'm a mystery.
Nie możesz otworzyć księgi mojego życia i wkroczyć gdzieś w środku.
Jestem tajemnicą, jak kobieta.


Używa się metafory księgi życia po polsku? bo jak tak to to ułatwia sprawę. ALe wkroczyć to mi niezbyt wtedy pasuje. Ja mam: stanowię zagadkę. nie wiem co lepsze.

Cytat:
She hitched me by surprise, got on my ship, and tried to steal it out from under me!
Wzięła mnie przez zaskoczenie, dostała na statek i próbowała ukraść go spode mnie. (Nic lepszego nie przychodzi mi do głowy o tej godzinie, może później)


No przecież po to to wrzuciłam, że potrzebuję krótko i zwięźle, dosłowne tłumaczenia nie są mi potrzebne za bardzo Smile Ale czekam na później Smile

Cytat:
Gorram funkcjonuje tez jako przymiotnik.


No shit. Ale nie stanowi to większego problemu. wrzuca się kuźwa jak akurat dobrze brzmi a jak nie to coś innego Smile

Pozdrawiam i dzięki za pomoc!


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
ChrumChrum




Dołączył: 17 Paź 2005
Posty: 18
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Pon 23:35, 17 Paź 2005    Temat postu:

Przynajmniej wiem o jaki rodzaj tłumaczenia chodzi.

Skoro już możemy się pobawić:

She hitched me by surprise, got on my ship, and tried to steal it out from under me!
Ślub na wariata, jazda na gapę, kradzież na pałę (czyli bezczelnie, i nie tylko, hehe).

She must be a rare specimen indeed.
Jeśli inwersja razi - To musi być rzadki okaz. Akurat do Mela tego typu sformułowanie powinno pasować.

You don't play a player.
Aliteracja chyba ważniejsza - Nie oszukasz oszusta.

QUAINT!
Urocza
Groziło mu coś gorszego po tej odzywce.

Somebody tries to kill you, you try to kill 'em right back.
Gdy ktoś próbuje cię zabić - spróbuj zabić ktosia. (Nie, też do końca mi nie pasuje)

Also, I can kill you with my brain.
Poza tym, mogę cię zabić mocą/siłą umysłu.
"Potęga umysłu" jakoś mi nie podchodzi.

Sir? Melduję, że zawieruszył się gdzieś panu mózg.
Sir? Melduję, że pana mózg zaginął./mózg panu zaginął.

I waited a long time for someone good enough to take me down.
Długo czekałam aż ktoś się (dobrze) za mnie weźmie. (od wziąć za kogoś - załatwić lub zdwoić wysiłki)

Gadam i spadam, piję i żyję, chodzę i trzodzę.

Dobra, starczy zabawy, bo mnie gorsze piekło czeka jutro.

Pozdrowienia


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
AgentOrange




Dołączył: 02 Paź 2005
Posty: 150
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


 Post Wysłany: Śro 22:16, 19 Paź 2005    Temat postu:

Cytat:
She hitched me by surprise, got on my ship, and tried to steal it out from under me!
Ślub na wariata, jazda na gapę, kradzież na pałę (czyli bezczelnie, i nie tylko, hehe)
.

To samo w sobie jest bardzo fajoskie, ale Mal mówi konkretnie co się zdarzyło i brzmiałoby to dziwnie tak out of the blue. Za bardzo "konceptualne" Wink

Cytat:
She must be a rare specimen indeed.
Jeśli inwersja razi - To musi być rzadki okaz. Akurat do Mala tego typu sformułowanie powinno pasować.


Tak, tak zrobię.

Cytat:

You don't play a player.
Aliteracja chyba ważniejsza - Nie oszukasz oszusta.


Myślę, że aliteracja tu nie jest specjalnie ważna i nie jest też jakimś zmyślnym konceptem. Tylko po prostu akurat takie słowa wyrażają ten sens. Twoja wersja zmienia wydźwięk:
You don't play a player - as in "you don't do that.in general. it's stupid" not as in "you won't suceed in doing so, and I'm better".

Dlatego zostaję przy żmiji. for the generalizing, poverbial sound of the statement.

Cytat:
QUAINT!
Urocza
Groziło mu coś gorszego po tej odzywce.


W sensie? Z quaint mam problem bo zawiera szereg znaczeń od dziwaczności, staroświeckości po wyjątkowość (niekoniecznie w sensie fajności, tylko bardziej osobliwości) ale do tego jest krótkim słowem i bardzo fajnym.
Ale w momencie jak zostawi się z tego wszystkiego tylko "uroczą" to robi się dziwne, czemu Zoe nie powaliła go natychmiast morderczym ciosem.

Cytat:
Somebody tries to kill you, you try to kill 'em right back.
Gdy ktoś próbuje cię zabić - spróbuj zabić ktosia. (Nie, też do końca mi nie pasuje)


też mi nie pasuje, ale słodkie Smile)

Cytat:
Also, I can kill you with my brain.
Poza tym, mogę cię zabić mocą/siłą umysłu.
"Potęga umysłu" jakoś mi nie podchodzi.


Masz rację, siła umysłu jest fajniejsza i prostsza.
Jeszcze poddaję pod rozwagę słowo "intelekt" - jakies pomysły??

Cytat:
Sir? Melduję, że zawieruszył się gdzieś panu mózg.
Sir? Melduję, że pana mózg zaginął./mózg panu zaginął.


Super. wrzucam. a może "pana mózg zaginął w akcji"? czy przekombinowane?

Cytat:
I waited a long time for someone good enough to take me down.
Długo czekałam aż ktoś się (dobrze) za mnie weźmie. (od wziąć za kogoś - załatwić lub zdwoić wysiłki)


pomyślę.

Cytat:
Gadam i spadam, piję i żyję, chodzę i trzodzę.


Gadam i spadam mnie kusi.

OK. jak skończę resztę to już hurtowo wrzucę wszystkie pozostałe problematyczne kwestie.

Dzięki serdeczne za pomoc!!!


Post został pochwalony 0 razy
 Powrót do góry »
Zobacz profil autora
Zapanbrat
Gość







 Post Wysłany: Czw 1:22, 20 Paź 2005    Temat postu:

I waited a long time for someone good enough to take me down.

Długo czekałem, aż wreszcie znajdzie sie ktoś kto mnie zdejmie.

Upraszczajcie, by lepiej to brzmiało.
 Powrót do góry »
Wyświetl posty z ostatnich:   
Forum Firefly/Serenity Strona Główna » Firefly: I'll Be In My Bunk » Translatorska burza mózgów
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3, 4  Następny
Strona 1 z 4

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach




Solaris phpBB theme/template by Jakob Persson
Copyright © Jakob Persson 2003

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group